==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ།
མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཀུན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །དངོས་པོ་རྣམ་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །དངོས་བོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཅིག་ཅར་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཡི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡི། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་གང་དུ་འཇུག་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལས་ཤེས་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས། །འདི་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་གོ །རྟོག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིམ་ཤེས་ནས།།
བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་ལ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་པ་གང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིན། །རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་ཞིག་དང༌། །འཇུག་དང་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །དེ་ནས་གང་དུ་ལྡང་གྱུར་པ། །མཉམ་གྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་དང༌། །གང་དུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །གཉིད་ལོག་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི། །གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་གསུངས། །མཉམ་པར་བཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད། །དངོས་དང་དངོ

【汉语翻译】
第五，双运次第。
第五，双运次第。
怙主诸佛皆自性，二取一切皆尽舍，顶礼之后撰双运，次第究竟书于此。
轮回以及寂灭等，二种分别若舍弃，于彼事物成一体，是即名为双运说。
一切烦恼与清净，如实知为胜义谛，由谁知彼成一体，彼即知为双运矣。
有事一切诸分别，以及无事之分别，瑜伽行者刹那用，是即知为双运也。
所取以及能取等，二种心识有非有，于彼不二心识处，是即说为双运也。
常断之心识等者，由谁舍弃而安住，此双运之次第者，知彼即是智者也。
智慧大悲成一体，知已于彼而趣入，是即说为双运者，此乃佛陀之行境。
方便智慧平等入，由摄一切而知者，广大瑜伽士所住，彼即成为双运也。
于彼有余而俱者，如是有余皆无者，如是分别若灭除，是即名为双运也。
于彼补特伽无我，以及法之无我者，从二分别得解脱，是即双运之体性。
知彼体性之次第，
自之加持光明中，于彼之中所集者，是即双运之次第。
执持圆满与后坏，趣入以及如是住，彼后于彼而起者，成等即是双运也。
世俗以及胜义谛，于彼各自之分中，如实混合于彼者，是即说为双运也。
如是真如而缘彼，于彼而起成为者，是即双运彼即是，无尽瑜伽士之境。
睡眠以及醒觉者，彼二位舍弃者即，离于睡眠醒觉者，示云双运即如是。
等持以及未等持，于谁此等一切无，有事与无

【英语翻译】
Fifth, the stage of union.
Fifth, the stage of union.
Protector, all Buddhas are of one's own nature. Having abandoned all dualistic grasping, I prostrate and write the ultimate stage of union.
Having abandoned the two concepts of samsara and nirvana, that in which things become one is called union.
Having understood all defilements and purifications as the ultimate truth, whoever knows them as one knows union.
All conceptualizations with things and conceptualizations without things, yogis practice them simultaneously. That is knowing union.
The apprehended and the apprehender, the two minds are neither existent nor non-existent. That in which there is a non-dual mind is said to be union.
Those who have abandoned the minds of permanence and annihilation and abide in this stage of union, knowing that is being wise.
Wisdom and compassion become one. Having known and entered into that, it is said to be union. This stage is the realm of the Buddhas.
When skillful means and wisdom are equally entered, having known from gathering all, wherever the great yogi abides, that becomes union.
Wherever there is remaining and together, likewise, wherever there is no remaining, when such conceptualization is eliminated, that is called union.
Wherever there is selflessness of the person and selflessness of phenomena, liberation from the two conceptualizations is the characteristic of union.
Having known the order of knowing that,
In the clear light of one's own blessing, whatever is gathered in that is this stage of union.
Holding completely and subsequent destruction, entering and likewise abiding, and then wherever one arises from that, becoming equal is union.
Conventional and ultimate truths, having known in their separate parts, wherever they are truly mixed, that is said to be union.
Likewise, focusing on suchness and wherever one arises, that is union, the place of the inexhaustible yogi.
Sleeping and waking, abandoning those two states, being separate from sleeping and waking, it is taught that union is like that.
Equanimity and non-equanimity, in whom all these are not, things and non-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །མི་བྱེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནས་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདིར་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་ཞེས། །གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་ཞིག་ཞི་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་གང་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོ་ན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་
ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མེད་པར་བཤད། །གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཉིད། །ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་གྱུར་པས། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཆུང་མ་དེ་བཞིན་མནའ་མ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕུབ་མ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅི། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དག །ད

【汉语翻译】
无处离戏论，瑜伽士乃双运处，解脱于忆念与非忆念，具有恒常生起之体性。瑜伽士乃随欲而行，安住于双运次第。解脱于贪执与非贪执，具有极喜之身。于轮回有中作安住者，乃双运之修习。作为与非作为，以及非作为之自性，瑜伽士了知何处，彼即说为双运。生起次第此为一，另有圆满次第，二者于何处合一，彼即说为双运。完全清净之天与，此处即为不清净，于何不分别而了知，何者即为双运者。有色与无色，舍弃二种分别念，何者寂静证悟瑜伽自在，彼即获得双运。现在安住之瑜伽士，安住于双运次第，彼即见彼一切智，是说执持种种者。以幻化网而现证菩提，于轮回大海之彼岸，已作所作之大瑜伽士，安住于二谛之理。彼即无二智慧，乃不住涅槃。佛陀金刚萨埵，如是乃一切之自在主。如金刚之三摩地，圆满次第之安住者即彼，如幻之三摩地与，说是无二。何声无生等，宣说无二智慧者，一切皆为此之语，于彼则说无有其他。恒河沙数之，诸佛以此等，领悟有无离边，成办大印之自性。安住于双运果位之，学习中之大瑜伽士，修习双运故，行持亦与彼无二。如何自身亦如是敌，妻子亦如是新娘，如何贱女亦如是母，如何婆罗门亦如是旃陀罗，如何皮革亦如是衣，如何珍宝瓦器与，如何酒与亦如是一，如何食物亦如是说，如何妙香樟脑等。

【英语翻译】
Free from ground and discursiveness, the yogi is the abode of union. Liberated from memory and non-memory, possessing the nature of constant arising. The yogi acts as he wishes, abiding in the stages of union. Liberated from attachment and non-attachment, possessing a body of supreme joy. One who abides in the realm of samsara, is the practice of union. Action and non-action, and the very nature of non-action, wherever the yogi knows, that is said to be union. The generation stage is one, and there are also the perfection stages. Wherever the two become one, that is said to be union. The completely pure deity and, here it is said to be impure. Whoever realizes without differentiation, whoever that is, is the one in union. With form and without form, by abandoning the two kinds of conceptualization, whoever has the peace of realization, the power of yoga, that is the attainment of union. The yogi who now abides, abides in the stages of union. He sees that very omniscient one, it is said to be the one who holds various things. Manifest enlightenment through the net of illusion, on the other shore of the ocean of samsara. The great yogi who has done what is to be done, abides in the manner of the two truths. That itself is non-dual wisdom, it is non-abiding nirvana. The Buddha Vajrasattva himself, is thus the lord of all. The samadhi like a vajra, the one who abides in the perfection stage is that very one. The samadhi like an illusion and, it is said to be non-dual. Whatever sound is unborn and so on, those who teach non-dual wisdom, all are the words of this, there it is said that there are no others. The Buddhas of the Ganges river sands, with these very ones, comprehending existence and non-existence, abandoning extremes, accomplish the nature of the great seal. The great yogi who abides in the state of union, who is in training, because he has meditated on union, his conduct is also non-dual with it. How self is like enemy, wife is like bride, how prostitute is like mother, how brahmin is like outcaste, how skin is like clothes, how precious pot and, how wine and are like one, how food is like speech, how fragrant camphor etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་བཤང་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་མཐོ་རིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྟོག་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྤས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་པ་འདི། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རོལ་པར་ཤོག །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཕགས་པས་མཛད་པའི་རྫོགས་ཚུལ་རིམ་པ་ལྔ། །ལམ་ལྔ་སྦྱང་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྱུར་བས། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་མངོན་ཤེས་ལྔར་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་ཡང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
如同粪便中产生的气味，如何赞叹的言辞，同样也是诽谤的言辞，勇猛金刚持也是如此。如同白昼一样也是夜晚，如同梦境一样也是所见，如同毁灭一样也是存在，如同快乐一样也是痛苦，如同憎恨一样也是儿子，地狱和天堂也是如此，同样也是罪恶和功德。如此知晓之后，有智慧者，无分别地做一切。如果成办舍弃的苦行，那么一切圆满都会成就。殊胜的第五次第，讲述之后所获得的功德，愿以此双运的禅定，嬉戏于世间。双运次第是导师龙树所造，第五次第圆满。圣者所造的圆满次第五，为了修习五道而翻译上师的教言，愿离五障获得五智，具足五身五神通而成佛。 

印度的堪布阿阇梨信力铠甲和校勘的译师班智达仁钦桑布翻译并校对，后来印度的堪布嘎玛拉郭达和译师仁钦桑布又与中部地区的范本对照而确定。

第五，双运次第。

【英语翻译】
Like the smell arising from feces, how words of praise, so too are words of slander, so is the mighty Vajradhara. Just as day is also night, just as dream is also seeing, just as destruction is also existence, just as happiness is also suffering, just as hatred is also son, hell and heaven are also like that, so too are sin and merit. Having known thus, the wise one, does everything without discrimination. If one accomplishes all the ascetic practices of renunciation, then all perfections will be accomplished. This supreme fifth stage, having explained, whatever merit is obtained, may I sport in the world with this Samadhi of union. The stage of union is composed by the teacher Nagarjuna, the fifth stage is complete.

The five completion stages composed by the noble one, in order to practice the five paths, translated the Guru's teachings, may I be separated from the five obscurations and attain the five wisdoms, may I become a Buddha endowed with the five bodies and five clairvoyances.

The Indian Abbot Acharya Śraddhākaravarma and the translator-reviser, the monk Rinchen Zangpo, translated and revised [it]. Later, the Indian Abbot Kamalguta and the translator Rinchen Zangpo also compared it with the Central Country's exemplar and finalized it.

Fifth, the stage of union.

============================================================

